torsdag 24. september 2009
from IRC
(IRC - online chat program)
guyen> so she gets pulled over, and as the bike cop walks up to her, she asks "are you going to at least try to sell me a ticket to the highway patrolmen's ball?"
guyen> then the cop goes "highway patrolmen don't have balls, ma'am"
guyen> and she busts out laughing, he finally gets it and just turns around, gets on his bike, and rides away without another word
guyen> she just sits in her car laughing for like five minutes before she starts her car again
guyen> shit, if i'd try to say something like that he would have gone LAPD on my ass
_______________
Banzai Harakiri
guyen> so she gets pulled over, and as the bike cop walks up to her, she asks "are you going to at least try to sell me a ticket to the highway patrolmen's ball?"
guyen> then the cop goes "highway patrolmen don't have balls, ma'am"
guyen> and she busts out laughing, he finally gets it and just turns around, gets on his bike, and rides away without another word
guyen> she just sits in her car laughing for like five minutes before she starts her car again
guyen> shit, if i'd try to say something like that he would have gone LAPD on my ass
_______________
Banzai Harakiri
The difference...
What is the difference between Mechanical Engineers and Civil Engineers?
Mechanical Engineers build weapons,
Civil Engineers build targets.
_______________
Banzai Harakiri
Mechanical Engineers build weapons,
Civil Engineers build targets.
_______________
Banzai Harakiri
tirsdag 22. september 2009
søndag 20. september 2009
lørdag 19. september 2009
Top 13 Worst Marketing Slogan Translations Ever
13. When Parker Pen marketed a ball-point pen in Mexico, its ads were supposed to have read, “It won’t leak in your pocket and embarrass you.” The company thought that the word “embarazar” (to impregnate) meant to embarrass, so the ad read: “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux.”
11. Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.”
10. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”
9. Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.
8. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.
7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6. Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
5. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish.
4. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).
3. The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”
2. General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. “No va” in Spanish means, “It Doesn’t Go”.
1. The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokoukole”, translating into “Happiness in the Mouth.”
_______________
Banzai Harakiri
12. Scandinavian vacuum manufacturer Electrolux used the following in an American campaign: “Nothing Sucks like an Electrolux.”
11. Clairol introduced the “Mist Stick,” a curling iron, into Germany only to find out that “mist” is slang for manure. Not too many people had use for the “Manure Stick.”
10. Coors put its slogan, “Turn It Loose,” into Spanish, where it was read as “Suffer From Diarrhea.”
9. Pepsi’s “Come Alive With the Pepsi Generation” translated into “Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave” in Chinese.
8. When Gerber started selling baby food in Africa, they used the same packaging as in the US, with the smiling baby on the label. Later they learned that in Africa, companies routinely put pictures on the labels of what’s inside, since many people can’t read.
7. Colgate introduced a toothpaste in France called Cue, the name of a notorious porno magazine.
6. Frank Perdue’s chicken slogan, “It takes a strong man to make a tender chicken,” was translated into Spanish as “it takes an aroused man to make a chicken affectionate.”
5. When American Airlines wanted to advertise its new leather first class seats in the Mexican market, it translated its “Fly In Leather” campaign literally, which meant “Fly Naked” (vuela en cuero) in Spanish.
4. An American T-shirt maker in Miami printed shirts for the Spanish market which promoted the Pope’s visit. Instead of “I saw the Pope” (el Papa), the shirts read “I Saw the Potato” (la papa).
3. The Dairy Association’s huge success with the campaign “Got Milk?” prompted them to expand advertising to Mexico. It was soon brought to their attention the Spanish translation read “Are You Lactating?”
2. General Motors had a very famous fiasco in trying to market the Nova car in Central and South America. “No va” in Spanish means, “It Doesn’t Go”.
1. The Coca-Cola name in China was first read as “Kekoukela”, meaning “Bite the Wax Tadpole” or “Female Horse Stuffed with Wax”, depending on the dialect. Coke then researched 40,000 characters to find a phonetic equivalent “kokoukole”, translating into “Happiness in the Mouth.”
_______________
Banzai Harakiri
mandag 7. september 2009
Abonner på:
Innlegg (Atom)